What are we looking for when we organize a conference or a public event?

If our sole purpose is to transmit information, it would be cheaper and more effective to send a written text by email or publish it in a magazine. But when we hold a convention or a press conference, we are looking for something more: to communicate.

Speaking face to face with other people can help us to convince them, to get them to buy into an idea or a product, to maintain contact (even create it) or to share an experience, whether in person or online.

A lot of hard work goes into designing and creating an event geared at fostering communication. There is a certain magic in the bond created between a speaker and his or her audience.  Let us eliminate the language barrier so the conversation can flow.

We deliver the information the way it is expressed: in a serious tone, with a pinch of humor, with solemn gravity, or in a light-hearted manner.  We stress what needs to stand out in order to reach every listener with the same message and feeling.

Faithful to the words, and most of all, to the spirit of the message.

What are the advantages of interpretation?

It allows speakers to express themselves comfortably in their own language while conveying the wealth of nuances that would be lost if forced to speak another language.

Translation permits the listeners to conveniently understand the message in their own language without fear of missing a single detail.

It denotes respect for the language and culture of both speaker and audience.

How do interpreters work?

The process of interpretation consists of listening to a message, processing it and expressing it in another language.

In simultaneous interpreting, the interpreters listen to the original message through headsets and instantly convert it into another language with only a brief delay of tenths of a second. This process requires absolute concentration, which cannot be maintained for very long. That is why interpreters always work in pairs, taking shifts of 20 to 30 minutes. When not translating, we help our booth-mate find terminology, jot down figures, look up information, etc. The booth allows us to be acoustically isolated from the audience so that the participants are not distracted.

In consecutive, we add a note-taking technique.

Remote interpretation adds a technological twist to everything we have mentioned so far: the management of a simultaneous interpretation platform, the remote communication with our colleague and the technician, etc.

What do we offer?

Our interpreters are:

  • qualified and experienced
  • specialized in different topics
  • thoroughly prepared for each event
  • experts in creating terminological glossaries
  • professionals who love what they do