Què busquem en organitzar una conferència o un acte públic?

Si només es pretén transmetre informació, resulta més econòmic i eficaç enviar un text escrit per correu electrònic o publicar en una revista. Però amb un congrés o una roda de premsa s’aspira a més: a comunicar.

Parlar cara a cara amb altres persones ens serveix per convèncer, per vendre una idea o un producte, per mantenir el contacte (o crear-lo), per seduir, per emocionar, per compartir una experiència, ja sigui presencial o en línia.

Després de tot l’esforç que heu esmerçat en dissenyar i crear un esdeveniment que propiciï la comunicació, nosaltres us oferim no trencar la màgia d’aquesta “comunió” que l’orador busca amb el seu públic, tot esborrant la barrera de l’idioma.

Traslladem la informació tal i com hagi triat el ponent: amb serietat, amb sentit de l’humor, amb gravetat o amb lleugeresa d’esperit. Posant èmfasi en allò que vulgui destacar. Arribant a tothom per igual, tant si han escoltat l’original en anglès, com si han rebut la traducció al català. Fidels a les paraules i, sobre tot, a l’esperit.

Què us aporta la interpretació?

Que el ponent es pugui expressar còmodament en la seva llengua, transmetent tota la riquesa de matisos que difícilment podrà oferir en una llengua que no sigui la pròpia.

Que el públic comprengui el missatge, escoltant còmodament en la seva llengua, sense perdre’n el menor detall.

Mostrar respecte per l’idioma i la cultura, tant la del ponent com la del públic.

Com treballem els intèrprets?

El procés d’interpretar consisteix en escoltar el missatge, processar-lo, i expressar-lo en un altre idioma.

En la simultània, els intèrprets escoltem l’original a través dels nostres auriculars. I alhora (bé, amb un petit decalatge de fraccions de segon) l’expressem en un altre idioma. Aquest procés requereix una concentració absoluta, que no es pot mantenir gaire estona. Per això treballem en parella, fent torns de 20-30 minuts. En el torn de descans, ajudem el company localitzant terminologia, amb les xifres, busquem dades, etc. La cabina ens permet aïllar-nos acústicament del públic i no molestar-lo amb la nostra veu mentre traduïm.

En consecutiva, afegim la tècnica de presa de notes.

En remota, a tot això hem de sumar-hi l’element tecnològic: gestió de la plataforma d’interpretació simultània, comunicació a distància amb el tècnic i amb el company, etc.

Què us oferim?

Els nostres intèrprets:

  • són titulats i amb experiència
  • s’especialitzen en diferents temàtiques
  • estudien prèviament la documentació de cada esdeveniment
  • confeccionen glossaris terminològics
  • estimen la seva feina