¿Qué buscamos, al organizar una conferencia o un acto público?

Si únicamente se pretende transmitir información, resulta más económico y eficaz enviar un texto escrito por correo electrónico, o publicar en una revista. Pero con un congreso o una rueda de prensa, se aspira a más: a comunicar.

Hablar cara a cara con los demás nos sirve para convencer, para vender una idea o un producto, para mantener el contacto (o crearlo), para seducir, para emocionar, para compartir una experiencia, ya sea presencial o en línea.

Tras todo el esfuerzo que has dedicado a diseñar y crear un evento que propicie la comunicación, nosotros te ofrecemos no romper la magia de esta “comunión” que el orador busca trabar con su público, borrando la barrera del idioma.

Trasladamos la información tal y como haya decidido el ponente: con seriedad, con sentido del humor, con gravedad o con ligereza de espíritu. Enfatizando lo que quiera destacar. Llegando a todos por igual, tanto si han escuchado el original en inglés, como si han recibido la traducción al castellano. Fieles a las palabras y, sobre todo, al espíritu.

¿Qué aporta la interpretación?

Que el ponente pueda expresarse cómodamente en su idioma, transmitiendo toda la riqueza de matices que difícilmente podrá comunicar en una lengua que no le sea propia.

Que el público comprenda el mensaje, escuchando cómodamente en su lengua, sin perderse el más mínimo detalle.

Mostrar respeto por el idioma y la cultura, tanto la del ponente como la del público.

¿Cómo trabajamos los intérpretes?

El proceso de interpretar consiste en escuchar un mensaje, procesarlo, y expresarlo en otro idioma distinto.

En la simultánea, los intérpretes escuchamos el original a través de nuestros auriculares. Y, a la vez (casi, con solo un pequeño decalaje de fracciones de segundo) lo expresamos en otro idioma. Este proceso exige una concentración absoluta, que no puede mantenerse largo tiempo. Por eso trabajamos en parejas, haciendo turnos de 20-30 minutos. En el turno de descanso, ayudamos al compañero localizando terminología, buscando datos, anotando cifras, etc. La cabina nos permite aislarnos acústicamente del público y no molestarle con nuestra voz mientras traducimos.

En consecutiva, añadimos la técnica de toma de notas.

En remota, a todo ello hay que sumarle el elemento tecnológico: gestión de la plataforma de interpretación simultánea, comunicación a distancia con el técnico y con el compañero, etc.

¿Qué os ofrecemos?

Nuestros intérpretes:

  • son titulados y con experiencia
  • se especializan en distintas temáticas
  • estudian previamente la documentación de cada evento
  • confeccionan glosarios terminológicos
  • aman su trabajo