En el olímpico 1992 salí de la Universidad Autónoma de Barcelona con un diploma de postgrado de interpretación bajo el brazo, dispuesta a abrir las alas y explorar el mundo de la interpretación. Los Juegos de Barcelona fueron mi primer atisbo a los que se convertirían en mis maestros en este fascinante viaje de aprendizaje infinito que es nuestra profesión.
Seis años de rodaje en Ginebra, trabajando para organizaciones como la ONU, la OIT y la UIT (Unión Internacional de Comunicaciones) me forjaron como intérprete. Después, en Barcelona, conseguí aplicar cuanto había aprendido de mentores y compañeros admirables y hacerme un hueco en el mercado local. Y, como aquí, no se vive en ninguna parte.
Me considero privilegiada por haber puesto voz a personas de inteligencia sublime, como Zygmunt Bauman, Yuval Noah Harari o Carles Capdevila, que nos enseñan a pensar el mundo. A científicos como Francis Crick —pareja de Watson, con quien descubrió la estructura helicoidal del ADN— o Mara Dierssen —que arrastra públicos con su pasión por desentrañar el síndrome de Down—, y a centenares de médicos y estudiosos que nos ayudan a vivir mejor. Y a biólogas, historiadoras, climatólogos, exploradoras, geólogos, paleontólogos, periodistas o demógrafas, que nos describen el mundo tal y como fue, como es o como prevén que será. A visionarios como a los fundadores de Oracle, de Facebook, de la Wikipedia o de Tesla, que lo definen. A gobernantes que mandan, y a empresarios e inversores que mandan todavía más. A restauradoras y comisarias de exposiciones que lo conservan y nos muestran sus tesoros. A astronautas, submarinistas y deportistas que exploran los límites del mundo, y a pescadores y agricultores que lo moldean con sus propias manos. A novelistas que imaginan mundos posibles, mundos inventados o mundos interiores, y a pintores, fotógrafos y actrices que los representan.
En definitiva, y con gran humildad, no puedo más que decirles a todos GRACIAS por haberme permitido vivir un instante fugaz en vuestro interior.
Janine Schouten Fusté
Licenciada en traducción e interpretación
Postgrado en interpretación de conferencias
1ª clasificada en oposiciones a intérprete permanente de cabina española en la ONU
Certificada como intérprete de cabina española por la Comisión Europea – SCIC
Intérprete jurada
Español y catalán A, inglés B, francés e italiano C
Especializaciones: medicina, odontología, motor – automóvil, arte, organizaciones internacionales, consecutiva
Utilizamos cookies para optimizar nuestro sitio web y nuestro servicio.
Funcional
Siempre activo
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
Preferències
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Estadístiques
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes.The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.